网站首页 | 范文大全 | 节日大全 | 教案下载 | 个人简历 | 优秀作文 | 精美散文 | 励志名言 | 公文范文 | 文档下载 | 论文范文 | 读后感大全 | 文库 |
鸿斋文档网
  • 小学作文
  • 初中作文
  • 高中作文
  • 体裁作文
  • 字数作文
  • 话题作文
  • 人物作文
  • 节日作文
  • 一年级作文
  • 二年级作文
  • 三年级作文
  • 四年级作文
  • 五年级作文
  • 六年级作文
  • 初一作文
  • 初二作文
  • 初三作文
  • 中考作文
  • 高一作文
  • 高二作文
  • 高三作文
  • 高考作文
  • 写人作文
  • 状物作文
  • 叙事作文
  • 节日作文
  • 写景作文
  • 动物作文
  • 植物作文
  • 抒情作文
  • 励志作文
  • 想象作文
  • 话题作文
  • 童话作文
  • 写信作文
  • 续写
  • 改写
  • 记叙文
  • 议论文
  • 说明文
  • 日记
  • 周记
  • 小说
  • 诗歌
  • 您的位置:鸿斋文档网 > 优秀作文 > 小学作文 > 中外合资经营公司合同(中英文) 正文 2021-01-31 12:30:11

    中外合资经营公司合同(中英文)

    中外合资经营____有限公司合同 第一章  中国______公司和_______国(地区)_____公司,根据 《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法律、法规,本着平等 互利的原则,经过友好协商,同意在中华人民共和国___省___市共同投资 举办合资经营企业,特订立本合同。

      第二章 合营各方 第一条 本合同的各方为:
     甲方:中国______公司,在中国__省__市登记注册。

     法定地址:中国_省__市__区_街_号  法定代表人:姓名___,职务___,国籍____  电话:____,传真:____  乙方:____国____公司,在__国__地登记注册。

     注册地址:______________  法定代表:姓名____ ,职务____,国籍___  电话:____,传真:_____   第三章 成立合资公司 第二条 合营各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其 他有关法律、法规,同意在中国境内建立合资经营_____ 有限公司(以下简称合营公司)。

     第三条 合营公司的名称为_______有限公司。

     外文名称为______________。 法定地址为____省_____市____路____号。

     第四条 合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有 关条例规定,并受中国法律的管辖和保护。

     第五条 合营公司的组织形式为有限责任公司。合营各方以各自认缴的出资 额对合营公司承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风 险及亏损。

      第四章 生产经营目的、范围和规模 第六条 合营各方合资经营的目的是: 本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并 在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获 得满意的经济利益。

     (注:在具体合同中要根据具体情况写。)  第七条 合营公司生产经营范围是:
     生产__________产品;

     对销售后的产品进行维修服务;

     研究和发展产品。

     (注:要根据根据具体情况写。)  第八条 合营公司的生产规模如下:
     1.合营公司投产后的生产能力为_________。

     2.随着生产经营的发展,生产规模可增加____。产品品种将发展__ ____。

     (注:要根据具体情况写。)   第五章 投资总额与注册资本 第九条 合营公司的投资总额为人民币___元(或双方商定的一种外币)。

     第十条 合营各方的出资额共为人民币(或双方商定的一种外币)___元, 作为合营公司的注册资本。

     其中:甲方____元,占___%;

     乙方____元,占___%。 第十一条 甲、乙双方将以下列作为投资:
     甲方:现金____元  机械设备____元  土地使用权及厂房____,作价____元  工业产权或专有技术____,作价____元  其它____元,共____元。

     乙方:现金____元  机械设备____元  工业产权或专有技术____,作价____元  其它____元,共____元。

     第十二条 合营公司注册资本由合营各方按出资比例分__期缴付,每期缴 付的数额如下:(注:根据具体情况写。)  ________________;

     ________________;

     ________________。

     第十三条 甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一 方同意,并报审批机关批准;
    合营一方转让其全部或部分出资额时,合营他方在 同等条件有优先购买权。

      第六章 合营各方的责任 第十四条 合营各方应各自负责完成以下各项事宜。

     甲方责任:
     1.办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业 执照等事宜;

     2.向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;

     3.组织合营公司厂房和其它工程设施的设计、施工;

     4.按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房……;

     5.协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的 运输;

     6.协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通 工具、通讯设施等;
     7.协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;

     8.协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需 的其他人员;

     9.协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;

     10._________________。

     11.负责办理合营公司委托的其它事宜。

     乙方责任:
     1.按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、工业产权……并负责 将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;

     2.办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;

     3.提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;

     4.培训合营公司的技术人员和工人;

     5.如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能 力稳定地生产合格产品;

     6.协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进入外国合营者所在国家或地 区的签证;

     7._________________。

     8.负责办理合营公司委托的其它事宜。

     (注:要根据具体情况写。)   第七章 技术转让 第十五条 甲、乙双方同意,由合营公司与_____方(或第三者)签订 技术转让协议,以取得为达到本合同第四章规定的生产经营目的、规模所需的先 进生产技术,包括产品设计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训 人员等。(注:要在合同中具体写明。)  第十六条 乙方对技术转让提供如下保证:(在乙方负责向合营公司转让技 术的合营合同中的才有此条款。)  1.乙方为合营公司提供的_________(注:要写明产品名称)的设 计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全部技术是完整的、准确的、可靠的,是 符合合营公司经营目的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力;

     2.乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让给合营公司,保证提供的技术是乙方同类技术中最先进的技术,设备的选型及性能质量是优量的,并 符合工艺操作和实际使用的要求;

     3.乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技术服务,应开列详细 清单作为该协议的附件,并保证实施;

     4.图纸、技术条件和其它详细资料是所转让的技术的组成部分,保证如期提 交;  5.在技术转让协议有效期内,乙方对该项技术的改进,以及改进的情报和 技术资料,应及时提供给合营公司,不另收费用;

     6. 乙方保证在技术转让协议有效期内使合营公司技术人员和工人掌握所转 让的技术。

     第十七条 如乙方未按合同及技术转让协议的规定提供设备和技术,或发现 有欺骗或隐瞒行为,乙方应负责赔偿合营公司的直接损失。

     第十八条 技术转让费采取提成方式支付。提成率为产品出厂净售额的_%。

    提成支付期限按照本合同第十九条规定的转让期限为期限。

     第十九条 合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为__年。技术转让 协议期满后, 合营公司有权继续使用和研究发展该引进技术。

     (注:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经对外经济贸易部或其委托 的审批机构批准。)   第八章 产品的销售 第二十条 合营公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占__%, 内销部分占__%。

     (注:可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和数额。一般情况下,外 销量至少应能满足合资公司外汇支出的需要。)  第二十一条 产品可由下述渠道向国外销售:
     由合营公司直接向中国境外销售的占__%。

     由合营公司与中国外贸公司订立的销售合同,委托其代销,或由中国外贸公 司包销的占__%;

     由合营公司委托乙方销售的占__%,乙方应及时将货款汇回合营公司。

     第二十二条 合营公司内销产品可由甲方包销或代销,或由合营公司直接销 售。 第二十三条 为了在中国境内外销售产品和进行销售后的产品维修服务,经 中国有关部门批准,合营公司可在中国境内外设立销售维修服务的分支机构。

     第二十四条 合营公司的产品使用商标为__。

      第九章 董事会 第二十五条 合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。

     第二十六条 董事会由__名董事组成,其中甲方委派__名,乙方委派_ _名。董事会设董事长1人、副董事长__人。董事长由__方委派,副董事长由 __方委派。董事、董事长和副董事长任期__年,经委派方继续委派可以连任。

     第二十七条 董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大 事宜,对于重大问题,应经董事会一致通过(注:董事会职权按《中外合资经营 企业法实施条例》第三十六条列举主要内容),方可作出决定。对其它事宜,可采 取多数通过或简单多数通过决定。

     (注:在具体合同中要明确规定)。

     第二十八条 董事长是合营公司法定代表。董事长因故不能履行其职责时, 可临时授权副董事长或其他董事为代表。董事长如放弃履行职责,须三分之一以 上的董事提议,副董事长可召集并主持会议。

     第二十九条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经 三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。

     董事会会议一般应在合营公司法定地址所在地举行。

      第十章 经营管理机构 第三十条 合营公司设管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理 机构设总经理一人,副总经理__人,总经理、副总经理由董事会聘请,任期_ _ 年。

     第三十一条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公 司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。

     经营管理机构可设若干部门经理,分别负责企业各部门的工作,办理 总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。

     第三十二条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会决议可随时撤换。

      第十一章 设备购买 第三十三条 合营公司所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具 和办公用品等,在同等条件下,应尽先在中国购买。

     第三十四条 合营公司委托乙方在国外市场选购设备时,应邀请甲方派人参 加,在取得董事会的书面认可后,方可进行。

      第十二条 筹备和建设 第三十五条 合营公司在筹备、建设期间,在董事会下设立筹建处。筹建处 由__人组成,其中甲方__人,乙方__人。筹建处主任一人,由___方推荐, 副主任一人,由__方推荐。筹建处主任、副主任由董事会任命。

     第三十六条 筹建处具体负责审查工程设计,签订工程施工承包合同,组织 生产设备、材料等物资的采购和验收,制定工程施工总进度,编制用款计划,掌 握工程财务支付和工程决算,制定有关的管理办法,做好工程施工过程中文件、图 纸、档案、资料的保管和整理等工作。

     第三十七条 甲乙双方指派若干技术人员组成技术小组,在筹建处领导下, 负责对设计、工程质量、设备材料和引进技术的审查、监督、检验、验收和性能 考核等工作。

     第三十八条 筹建处工作人员的编制、报酬及费用,经甲乙双方同意后,列 入工程预算。

     第三十九条 筹建处在工程建设完成并办理完毕移交手续后,经董事会批准 撤销。

      第十三章 劳动管理 第四十条 合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利 和奖惩等事项,按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国中外合资经 营企业劳动管理规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司和合 营公司的工会组织集体或个别职工之间订立劳动合同加以规定。 劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

     第四十一条 合营公司的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、 差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。

      第十四章 税务、财务、审计 第四十二条 合营公司按照中国的有关法律和条例规定缴纳各项税金。

     第四十三条 合营公司职工按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人 所得税。

     第四十四条 合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定 提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根 据公司经营情况讨论决定。

     第四十五条 合营公司的会计年度从每年一月一日起至十二月三十一日止, 一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,均用中文书写。

     (注:也可同时用甲乙双方同意的一种外文书写。)  第四十六条 合营公司的财务审计聘请在中国注册的会计师审查、稽核,并 将结果报告董事会和总经理。

     如乙方认为需要聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同 意。其所需要的一切费用由乙方负担。

     第四十七条 每营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负 债表、损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。

      第十五章 合营期限 第四十八条 合营公司的期限为___年。合营公司的成立日期为合营公司 营业执照签发之日。

     经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向有关的审批 机构(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。

      第十六章 合营期满财产处理 第四十九条 合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲、乙双方投资比例进行分配。

      第十七章  第五十条 合营公司的各项保险均在____保险公司投保,投保险别、保 险价值、保期等按照该保险公司的规定由合营公司董事会会议讨论决定。

      第十八章 合同的修改、变更与解除 第五十一条 对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并 报原审批机构批准,方可生效。

     第五十二条 由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合营公司连年亏 损、无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合 营期限和解除合同。如董事会无法就解除合同达成一致,则任何一方可申请仲裁。

     第五十三条 由于一方不履行合同、章程所规定的义务,或严重违反合同章 程规定,造成合营公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方单 方面终止合同,他方除有权向违约一方索赔外,并有权按合同规定申请仲裁裁决 终止合同。如甲、乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。

      第十九章 违约责任 第五十四条 甲、乙任何一方未按本合同第五章的规定依期按数完成出资的, 从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应支付应缴出资额的百分之__ 的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,除累计收取违约方应缴出资额 的百分之__的违约金外,守约一方有权按本合同第五十五条规定终止合同,并 要求违约方赔偿损失。

     第五十五条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行 时,由违约一方承担违约责任;
    如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担 各自应负的违约责任。

     第五十六条 为保证本合同及其附件的履行,甲乙各方应相互提供履行的_ _____担保。

      第二十章 不可抗力 第五十七条 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对 其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或 者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并 应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要 延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构 出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履 行合同,或者延期履行合同。

      第二十一章 适用法律 第五十八条 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民 共和国法律的管辖。

      第二十二章 争议的解决 第五十九条 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交          仲裁委员会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲 裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

     第六十条 在仲裁过程中,除双方有争议正进行仲裁的部分外,本合同应继 续履行。

      第二十三章  第六十一条 本合同用中文和__文写成,两种文字具有同等效力。上述两 种文本如有不符,以中文本为准。

      第二十四章 合同生效及其它 第六十二条 按照本合同规定的各项原则订立如下的附属协议文件,包括:
    工程协议、技术转让协议、销售协议……,均为本合同的组成部份。 第六十三条 本合同及其附件,均须经有关主管部门(或其委托的审批机构) 批准,自批准之日起生效。

     第六十四条 甲、乙双方发送通知的方法,如用传真、电子邮箱通知时,凡 涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定 地址即为甲、乙双方收件地址。

     第六十五条 本合同于__年__月__日由甲、乙双方的授权代表在中国 __签署。

      中国_____公司代表                         __国______公司代表  (签字)                                       (签字)

    THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE

     Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _______ Company and ______Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______the Peoples Republic of China.  Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture Article 1Parties to this contract are as follows:  Company (hereinafter referred to as Party A), registered in China, and its legal address is at____________(street)_______(district)_____________(city)__________China. Legal representative: Name:  Position:  Nationality:  ___________Company (hereinafter referred to as Party B), registered in_______. Its legal address is at___________.  Legal representative:  Name:  Position:  Nationality:  (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order).  Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company Article 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company(hereinafter referred to as the Cooperative venture company).     Article 3The name of the Cooperative venture company is______________ Limited Liability Company. The name in foreign language is _________. The legal address of the joint venture company is at__________street________(city)____________province.  Article 4 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China. Article 5 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.  Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce ________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the Cooperative venture company is as follows:    1. The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is ______. 2. The production scale may be increased up to______with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ____________. (Note: It shall be written according to the specific situation).  Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties).  Article 10 The registered capital of the joint venture company is RMB __________. (Exclusive of the right to the use of the site or the right to the exploitation of the natural resources and premises contributed by Party A.)  Article 11 Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture: Party A: premises__________m2 the right to the use of the site_________m2 Party B: cash ______________Yuan machines and equipment ____________Yuan industrial property __________Yuan others _____________Yuan, ___________Yuan in all. (Note: When contributing industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).     Article 12 The right to the use of site contributed by Party A shall be for the use of the cooperative venture company within _______________days after the approval of the contract. The cash contributed by Party B shall be paid in installment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions).     Article 13 The machines and equipment contributed by Party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port_________ days before the completion of the premises construction.  Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge in China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party Bs Investment     Article 15 The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax: ____________% as allocations for reserve funds, expansion funds, welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company; ____________% as repayment for Party Bs Investment and___________Years scheduled to pay back all Party Bs Investment; ____________% of the left distributed to Party A and ___________% to Party B.  Chapter 8 Selling of Products Article 16 The products of cooperative venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for____________%, ____________% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company). Article 17 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The cooperative venture company may directly sell its products on the international market, accounting for _________%. The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%. The cooperative venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ________%.  Article 18 The cooperative ventures products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company directly.    Article 19 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department.  Chapter 9 The Board of Directors Article 20 The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company. Article 21 The board of directors is composed of________directors, of which_______shall be appointed by Party A, ________ by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.     Article 22 The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 23 The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 24 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Article 25 The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed.  Chapter 10 Business Management Office Article 26 The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _____, ______deputy general managers, _____by Party _____; _____by Party ______. The general manager and deputy general managers whose terms of office is _____years shall be appointed by the board of directors.  Article 27 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.    Article 28 The general manager shall report to the board of directors the operation conditions of the cooperative company every three months, and make a financial report every six months.    Article 29 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy generalrs, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.  Chapter 11 Labour Management Article 30 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department. Article 31 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.   Chapter 12 Taxes, Finance and Audit Article 32 The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.  Article 33 Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the Peoples Republic of China.  Article 34 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent).   Article 35 Financial checking and examination of the cooperative venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.  Article 36 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous years balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.  Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture Article 37 The duration of the cooperative venture company is______ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the cooperative venture company is issued. An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture.  Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 38 Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party A.  Chapter 15 Insurance Article 39 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the Peoples Republic of China. Types,value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the Peoples Insurance Company of China.  Chapter 16 The Amendment, Alteration and Termination of the Contract Article 40 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.  Article 41 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.  Chapter 17 Liability for Breach of Contract Article 42 Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.     Article 43 Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract.     Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.   Article 45 In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract within __________days after the contract comes into force.Chapter 18 Force Majeure   Article 46 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.  Chapter 19 Applicable Law Article 47 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the Peoples Republic of China.  Chapter 20 Settlement of Disputes Article 48 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China Internation Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen sub- commission for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.   Article 49During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.  Chapter 21 Language Article 50The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.  Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Article 51 The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.     Article 52 The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the Peoples Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).     Article 53 Should notices in connection with any partys rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the Written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.     Article 54The contract is signed in _______, China by the authorized representatives of both parties on ___________.     For Party A                  For Party B    (Signature)                 (Signature) 

    推荐访问:中英文 中外合资经营 合同

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    中外合资经营公司合同(中英文)》由(鸿斋文档网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2021 鸿斋文档网 All Rights Reserved.